Форум » Команда » Перевод сайта и игры на английский » Ответить

Перевод сайта и игры на английский

enemix: Как насчет английских версий сайта и игры??? Можно очень круто пропиарить игру на забугровых форумах!!! Любителей постапокалиптики там больше. Подумайте.

Ответов - 42, стр: 1 2 All

Rost: За рубежом действительно и любителей больше, и люди привыкли платить за игры. Но это можно оставить как план на будущее (сделать сначала бы на русском...) И на форумах можно запиарить, плюс у меня есть сайты зарубежные, где рекламу можно было бы повесить.

enemix: Я так только за, все надо делать постепенно! С переводом сайта, форума мог-бы помочь.

Anton Riot: Rost пишет: сделать сначала бы на русском...Если сделаем на русском, потом будет много гемора переводить. Надо сразу тогда весь текст хранить в отдельном(ых) файле(ах). Тогда проблем по переводу на любой язык не будет..


knighter: Согласен, так и делаем... почти )

DemiHuman: Тоже могу помочь с переводом.

Ioann: Тож могу помоч с переводом.

NB-Man: И я

NB-Man: Может начнём реализововать? У EvilTа как раз проблемы с кодировкой...

Rost: http://crimeagame.com/help_en.php http://crimeagame.com/game_features_en.php - то что успел перевести

EvilT: кста спасибо=))) но у мну с кодировкой ужо все норм=))) но всеравно интерестно=))) РОСТ попробуй переделать, в скрине в факе Эль Рио на просто плеер...а то чужой ник немного отпугивает...(ИМХО) да и не имхо тож=)))

NB-Man: Классно! EvilT , может начнем переводить диалоги?

Rost: Продолжают выражать намерение поиграть в демо игроки с других стран - Польша, США, Чехия, Румыния. Если у кого -то есть желание помочь с переводом диалогов в игре (а текста там немало), и знание английского на уровне жителя Англии:))) или человека, прожившего там неск. месяцев (т.е. свободная разговорная речь и полная независимость от словаря) - пишите. Моего знания языка не хватает, я пишу только новости на англ. и перевожу несложные страницы сайта.

NB-Man: Привет. Рост, скинь в личку диалоги, я попытаюсь. учусь всё таки в английской школе)) а переводить в литературном или разговорном стиле?

no_name: Самое обидное, что у меня много знакомых с факультетов иностранных языков из разных городов, и никто из них не хочет благородно помочь :(

NB-Man: )) а диалоги из бара, вождя и т.д. брать? постараюсь за эту неделю перевести. времени нет((

no_name: На счет названия игры на английском... Может назвать Cry Mira? Звучит так же, а смысл меняется, будет загадочно для них... Кто такая Мира? )

EL_RIO: Приставка Cry визитная карточка компании Crytech известной по играм FarCry,Crysis. Не хотелось бы чтоб люди лишний раз заблуждались, к тому же на сайтах уже написано Krai Mira если не ошибаюсь.

no_name: Да я так просто предложил, а слово cry не может быть чей-то визитной карточкой, это просто слово. Все равно что слово Единая или Россия не являются визитными карточками партии )

EL_RIO: Визитная карточка это не имущество (во всяком случае в данном примере), а отличительная особенность в названиях, нигде документально не прописанная (я о таком не слышал). К тому же что мудрить с названиями, когда они уже есть, при чём очень даже не плохие?

no_name: Всего лишь предложил )

NB-Man: Всё что доверили - перевёли. В английской версии сайта лучше исправить demo на demo version, копирайты написать на английском Rost пишет: у меня есть сайты зарубежные, где рекламу можно было бы повесить. Можно узнать какие, интересно?

Blood: Если еще что-то нужно перевести - я к вашим услугам. Олимпиадник, между прочим

Самодур: Могу тоже помочь,не олимпиадник но уже стаж просто есть))

NB-Man: Теперь понял на каких сайтах. http://www.fsstudio.com/ - супер!!

Rost: NB-Man пишет: Можно узнать какие, интересно? http://www.maplandia.net - совсем не по нашей теме, но лишняя реклама не помешает... просто сайт мой, и там можно все)))

NB-Man: я уже понял)) портфолио отличное!

Rost: NB-Man и no_name перевели диалоги вождя и торговца, а также текст для игры (предметы, интерфейс, системные сообщения) - спасибо)). Тексты: http://crimeagame.com/translation/client.txt http://crimeagame.com/translation/command_c.txt http://crimeagame.com/translation/command_c_en.txt http://crimeagame.com/translation/entertmnt_c.txt http://crimeagame.com/translation/trade_c.txt http://crimeagame.com/translation/trade_c_en.txt Если есть предложения по улучшению переводов (например, "хер мордастый" возможно звучит не дословно "heavy-faced fuck", а имеет аналог в английском разговорном) - пишите. Там же, в папке, entertmnt_c.txt, который еще не перевели.

no_name: Когда был в Америке слышал как один англичанин назвал за спиной какого чела dickhead'ом, смысл, правда, другой, что-то вроде мудака или идиота, но т.к. тот чел был лысый я подумал именно о внешнем виде )

Blood: Кое-что как мне кажется звучит немного по-другому в разговорной речи, просмотрите, может я ошибаюсь. Забыли пароль? – Forgot your password? Руководство по игре – Game manual Обновление клиента - Client update Подождите – Stand by (please, wait тоже можно, но стэндбай больше по-фолаутовски как-то :) ) Выйти из игры – Quit game Уровень физической энергии – Stamina Уровень психической энергии – Energy Перейти на локацию – Next location Бар Спрут – Bar “Sprout” Войти в бой – Enter battle Завершить ход – End Turn Выйти из боя – Leave battle Бой закончен - Battle finished Вооружение – Equipment Телосложение - Endurance Ружья – Rifles Метательное – Thrown Разделить на части – Split Посмотреть встроенные объекты – show built-in objects Выкинуть объект – Discard object Боеприпасы – ammunition Прочность – Durability Положить – put Точный удар – aimed strike Арбалет – Crossbow Самодельный арбалет - self-made crossbow

Rost: no_name пишет: dickhead'ом, смысл, правда, другой, что-то вроде мудака или идиота "dickhead" переводится как "залупа", в наших словарях этого термина нет, но есть в электронном словаре американского производства



полная версия страницы